Memorie-2018

 

 

Descrizione: Descrizione: Descrizione: Descrizione: carta TERZA ROMA

DA ROMA ALLA TERZA ROMA

XXXV SEMINARIO INTERNAZIONALE DI STUDI STORICI

Campidoglio, 21-22 aprile 2015

 

 

Maniscalco BasileGiovanni Maniscalco Basile

Università “Roma Tre” - ITTIG-CNR

 

IDEOLOGIA IMPERIALE FRA RUSSIA E CINA: MIGRAZIONI E TRATTATI

 

 

Sommario: 1. Il trattato di Nerčinsk. – 2. Il testo latino del trattato. – Bibliografia essenziale.

 

 

1. – Il trattato di Nerčinsk

 

Nella seconda metà del XVII secolo, l’espansione russa verso la Siberia e le sue terre inospitali ma ricche di risorse naturali e soprattutto di animali da pelliccia era al suo culmine, e - specialmente dopo il fallimento della missione diplomatica a Pechino di Fëdor Bajkov nel 1654 - i rapporti di confine fra Russia e Cina erano assai tesi. Cacciatori di pellicce e coloni russi si erano spinti fino all’Amur, a Sud dei Monti Stanovoj, in quello che la Cina considerava suo territorio. Il terreno difficile e l’ostilità degli abitanti, manciù o facenti parte di tribù tributarie dell’Imperatore cinese, avevano poi spinto molti dei coloni a vivere di brigantaggio e di razzie spesso feroci[1].

I cinesi avevano posto in atto numerose spedizioni militari per frenare l’immigrazione dei russi che essi ritenevano far parte di una tribù ribelle, e li chiamavano lo-ch’a (diavoli)[2]. Queste spedizioni dettero origine a imboscate e scaramucce[3].

Gli scontri di confine erano cominciati nel 1643, quando avventurieri russi avevano scavalcato verso sud la catena dei monti Stanovoj. In quell’anno un distaccamento di russi guidati da Vasilij Poljarkov si era spinto fino all’Amur e quando nel 1649 Erofej Khabarov aveva conquistato la cittadella di Albazin massacrandone gli abitanti, appartenenti alla tribù dei Dauri che era tributaria dell’impero Qing.

I russi avevano fortificato due cittadelle, Nerčinsk ed Albazin[4], e le scaramucce di confine si erano concluse con una vera e propria guerra, quando l’esercito cinese strinse d’assedio Albazin (1686).

Albazin stava per cadere quando da Pechino giunse l’ordine di sospendere le ostilità.

L’Imperatore Qing, Kangxi, infatti, aveva inviato una lettera agli Cari Ivan e Pëtr Alekseevič nella quale acconsentiva a fermare l’offensiva delle truppe cinesi che assediavano Albazin per negoziare un trattato sui confini.

Le trattative di pace fra Russia e Cina cominciarono dunque nel 1686 e furono tutt’altro che facili. I cinesi pretendevano che i loro confini fossero segnati ad Ovest dal Lago Bajkal, mentre i russi intendevano spingere i loro a Sud fino alla riva destra del Fiume Amur. E a queste difficoltà si aggiunsero all’ultimo momento quelle, formali ma per questo non meno importanti, delle intestazioni del trattato. I russi qualificavano i loro Cari come discendenti di Augusto Cesare “che aveva governato tutta la terra abitata”, mentre i cinesi a loro volta qualificavano il loro imperatore come chi governa “tutto sotto il Cielo”.

Così, la guerra di confine si era trasformata in una battaglia ideologica che poneva l’uno davanti all’altro due imperi “ecumenici”: tanto la battaglia diplomatica fu aspra che, a un certo punto, l’ambasciatore russo aveva posto una condizione alla prosecuzione delle trattative: «Nei messaggi indirizzati da Sua Altezza il Khan alle Loro Maestà Imperiali non si scriva però [che l’Imperatore cinese è] ‘il sovrano di tutto il mondo’ (天下, Tiānxià) e che ‘il messaggio proviene dall’alto ed è destinato al basso’»[5].

Fortunatamente alla fine, il 28 agosto 1689, si giunse ad un accordo territoriale e “ideologico” e fu così concluso il primo trattato internazionale fra le due potenze confinanti.

Esso venne redatto in quattro copie e tre lingue: una in russo, una in lingua manciù e due identiche in latino. Quest’ultimo testo, redatto da Andrej Belobockij[6] era da considerarsi la versione comune e vincolante dell’“alleanza eterna”[7] voluta dagli Cari Ivan e Pëtr Alekseevič e dall’Imperatore Qing, Kangxi (康熙 )[8].

 

 

2. – Il testo latino del trattato

 

Sancti Sinarum Imperatoris mandate missi ad determinandos limites Magnates.

Som Go Tu Praetorianorum militum praefectus interioris palatii Palatinus, Imperii consiliarius etc.

Tum Que Cam interioris palatii palatinus, primi ordinis comes, Imperialis vexilli dominus, Imperatoris avunculus etc.

Lam Tan unius etiam vexilli dominus

Pam Tarcha item unius vexilli dominus

Sap so circa Sagalien Uia aliasque terras generalis exercituum praefectus

Ma La unius vexilli praefectus

Wen Ta exterorum tribunalis alter praeses et caeteri una cum missis.

Dei gratia magnorum dominatorum Tzarum Magnorumque Ducum Ioannis Alexiewicz, Petri Alexiewicz totius magnae ac parvae, nec non albae Russiae Monarcharum, multorumque dominiorum ac terrarum Orientalium, Occidentalium ac Septemtrionalium, Prognatorum Haeredum, ac Successorum, dominatorum ac possessorum

Magnis ac plenipotentibus Suae Tzareae Majestatis Legatis Proximo Okolnitio ac locitenente Branski Theodoro Alexiewicz Golovin dapifero ac locitenente Iélatomski, Ioanne Eustahievicz Wlasoph Cancellario Simeone Cornitski

Anno Cam Hi 28° crocei serpentis dicto 7ae Lunae die 24 prope oppidum Nipchou congregati tum ad coercendam et reprimendam insolentiam eorum inferioris notae venatorum hominum, qui extra proprios limites, sive venabundi, sive se mutuo occidentes, sive depraedantes, sive perturbationes aut tumultus quoscumque commoventes pro suo arbitrio excurrunt, tum ad limites inter utrumque imperium Sinicum videlicet et Ruthenicum claré ac perspicué determinandos ac constituendos, tum denique ad pacem perpetuam stabiliendam aeternumque foedus percutiendum, sequentia puncta ex mutuo consensu statuimus ac determinavimus.

Ium

Rivulus nomine Kerbichi, qui rivo Chorna Tartaricé Urum dicto proximus adiacet et fluvium Sagalien Uia influit, limites inter utrumque Imperium constituet. I tem a vertice rupis seu montis lapidei, qui est supra dicti rivuli Kerbichi fontem et originem et per ipsa huius montis cacumina usque ad mare, utriusque imperii ditionem ita dividet, ut omnes terrae et fluvii sive parvi sive magni qui a meridionali huius montis parte in fluvium Sagalien Uia infiuunt sint sub imperii Sinici dominio, omnes terrae vero et omnes rivi qui ex altera montis parte ad Borealem plagam vergunt sub Ruthenici imperii dominio remaneant, ita tamen, ut quicumque fluvii in mare influunt et quaecumque terrae sunt intermediae inter fluvium Udi et seriem montium pro limitibus designatam prointerim indeterminatae relinquantur. De his autem post uniuscuiusque imperii legatorum in proprium regnum reditum rité examinatis et clare cognitis vel per legatos vel per litteras postea determinabitur. I tem fluvius nomine Ergon qui etiam supra dictum fluvium Sagalien Uia influit, limites ita constituet, ut omnes terrae quae sunt ex parte meridionali ad Sinicum, quae vero sunt ex parte boreali, ad Ruthenicum imperium pertineant: et omnes aedes quae ex parte dicti fluminis meridionali in faucibus fluvii nomine Meyrelke extructae sunt ad littus boreale transferentur.

IIum

Arx seu fortalitia in loco nomine Yagsa a Russis extructa funditus eruetur ac destruetur. Omnesque illam incolentes Rutheni imperii subditi cum omnibus suis cuiuscumque generis rebus in Russi imperii terras deducentur.

Atque extra hos limites determinatos nullam ob causam utriusque imperii venatores transibunt.

Quod si unus aut duo inferioris notae homines extra hos statutos limites vel venabundi, vel latrocinaturi divagabuntur, statim in vincula coniecti ad illarum terrarum constitutos in utroque imperio Praefectos deducentur, qui cognitam illorum culpam debitâ poenâ mulctabunt: Si vero ad decem aut quindecim simul congregati et armis instructi, aut venabuntur, aut alterius imperii homines Occident, aut depraedabuntur de hoc ad uniuscuiusque imperii Imperatores referetur, omnesque huius criminis rei capitali poenâ mulctabuntur, nec bellum propter quoscumque particularium hominum excessus suscitabitur, aut sanguinis effusio procurabitur.

IIIum

Quaecumque prius acta sunt, cuiuscumque generis sint, aeternâ oblivione sopiantur. Ab eo die quo inter utrumque imperium haec aeterna pax iurata fuerit, nulli in posterum ex altero imperio transfugae in alteram imperium admittentur: sed in vincula coniecti statim reducentur.

IVum

Quicumque vero Rutheni imperii subditi in Sinico et quicumque Sinici imperii in Ruthenico nunc sunt, in eodem statu relinquantur.

Vum

Propter nunc contractam amicitiam atque aeternum foedus stabilitum, cuiuscumque generis homines litteras patentes iteneris sui afferentes, licité accedent ad regna utriusque dominii, ibique vendent et ement quaecumque ipsis videbuntur necessaria mutuo commercio.

VIum

Concilio inter utriusque imperii legatos celebrato, et omnibus utriuisque Regni limitum contentionibus diremptis, paceque stabilitâ, et aeterno amicitiae foedere percusso, si hae omnes determinatae conditiones rité observabuntur, nullus erit amplius perturbationi locus.

Ex utraque parte hujus foederis conditiones scripto mandabuntur, duplexque exemplar huic conforme sigillo munitum sibi invicem tradent magni utriusque imperii legati.

Demum et iuxta hoc idem exemplar eaedem conditiones Sinico Ruthenico et latino idiomate lapidibus incidentur, qui lapides in utriusque imperii limitibus in perpetuum ac aeternum monumentum erigentur.

 

Datum apud Nipchou anno Cam Hi 28° 7ae Lunae die 24.

 

 

Bibliograa essenziale

 

AA.VV., Russko-Kitajskie Otnošenija 1689-1916, Moskva 1958.

Russko-kitajskie Otnošenija v. XVII veke. Vol. I, Moskva 1972.

Russko-kitajskie Otnošenija v. XVII veke. Vol. II, Moskva 1972.

Tatiana Alekseeva, Fondamenti romani dell’Impero russo ed aeternum foedus con l’Impero cinese (1689), in Chang’an e Roma. L’incontro delle due culture. Diffusione e sviluppo del sistema del diritto romano e del diritto cinese, Xi’an 2013.

John F. Baddeley, Russia, Mongolia, China, London 1919.

Marina Ciccarini, Ultimi roghi. Fede e tolleranza alla fine del Seicento. Il caso di Andrej Christoforovič Belobockij, Roma 2008.

Gianfranco Giraudo, Aleksej Michajlovič’s Letter to the Chinese Emperor Shun-Chi (1654), in Russia and China: Traditional Values and Modernization, Tamkang University 2001, 62 ss.

Giovanni Maniscalco Basile, Da Cesare Augusto ad Aleksej Michajlovič. L’idea di impero fra Russia e Cina nel XVII secolo, in Chang’an e Roma. L’incontro delle due culture. Diffusione e sviluppo del sistema del diritto romano e del diritto cinese, Xi’an 2013.

Peter C. Purdue, China marches West. The Qing conquest of Central Eurasia, Cambridge 2005.

Ernst Georg Ravenstein, The Russians on the Amur, London 1861.

Giovanni Stary, I primi rapporti fra Russia e Cina: documenti e testimonianze, Napoli 1974.

Chinas erste Gesandte in Russland, Wiesbaden 1976.

 



 

[Un evento culturale, in quanto ampiamente pubblicizzato in precedenza, rende impossibile qualsiasi valutazione veramente anonima dei contributi ivi presentati. Per questa ragione, gli scritti di questa parte della sezione “Memorie” sono stati valutati “in chiaro” dal Comitato promotore del XXXVI Seminario internazionale di studi storici “Da Roma alla Terza Roma” (organizzato dall’Unità di ricerca ‘Giorgio La Pira’ del CNR e dall’Istituto di Storia Russa dell’Accademia delle Scienze di Russia, con la collaborazione della ‘Sapienza’ Università di Roma, sul tema: MIGRAZIONI, IMPERO E CITTÀ DA ROMA A COSTANTINOPOLI A MOSCA) e dalla direzione di Diritto @ Storia]

 

[1] Cfr. Ravenstein 1861.

[2] Questo appellativo venne coniato dopo che Erofej Khabarov, nel 1650, aveva preso alcune centinaia di ostaggi appartenenti a un villaggio conquistato, li aveva torturati e poi arsi vivi. Cfr. Ravenstein 1861, 19.

[3] Cfr. Stary 1974, 67.

[4] Sui documenti che riferiscono di questi rapporti, ancora pre-diplomatici, Cf. Stary 1974, 91, Baddeley 1919 e Purdue 2005, 166 s.

[5] Cfr. Stary 1974, 297.

[6] Probabilmente, Andrej Christoforovič Belobockij (Andrzei Białobocki), un sapiente polacco, rifugiatosi in Russia forse per sfuggire alle persecuzioni contro i sociniani che si erano scatenate in Polonia l’affermarsi della Controriforma [cf. Ciccarini 2008; il nome di Belobockij come redattore del testo latino risulta espressamente dalla versione russa del trattato] e aveva fatto da tramite in latino fra i russi e i due gesuiti, Jean François Gerbillon e Tomaso Pereira, che accompagnavano la delegazione cinese nei colloqui che si svolsero fra russo, latino e manciù, attraverso numerosi tramiti e più lingue.

[7] Cfr. Stary 1974, 311.

[8] Per i l testo del trattato nelle tre lingue, russo, latino e manciù, cfr. Stary 1974, 311 ss.